i18N Inc. logo and banner i18N Inc. banner
|  Accueil  |  À propos d'i18N  |  Nous joindre  |  English  |  
Services
Ateliers
Aperçu
Horaire
Programme
Clients
Partenaires
Événements
Publications
Documentation
Horaire   
 

Tout sur l'internationalisation
Préparation à la traduction des logiciels et des sites Web
 
9 h - 9 h 20
Mot de bienvenue et introduction
9 h 20 - 10 h 45

La problématique langagière : à quoi sommes-nous confrontés ?

 

Les caractéristiques des langues et des divers systèmes d'écriture, du grec à l'hébreu, en passant par le russe, le japonais, le suédois et le mongol sont présentées visuellement. Les différences dans les conventions culturelles sont également mises en valeur.

Ce chapitre aborde les aspects qui devraient préoccuper les programmeurs, les webmestres et les gestionnaires (mais dont ils ne sont pas toujours conscients).

10 h 45 - 11 h 
Pause
11 h - 11 h 30
Concepts de globalisation et rendement du capital investi
 

Internationalisation et localisation. Traduction et besoins des traducteurs. Degrés de complexité de l'internationalisation. Globalisation dans le temps : les exigences de la maintenance. RCI : les avantages de préparer la traduction.

Ce chapitre présente pourquoi il faut se préoccuper des aspects mentionnés ci-dessus, c'est-à-dire pourquoi il faut préparer la traduction.

11 h 30 - 12 h 15
Modèle graphique de l'internationalisation
 

Un modèle graphique animé illustrant les trois tâches essentielles à l'internationalisation : l'externationalisation des ressources, la généralisation culturelle et la préparation de la trousse de localisation. Chacune de ces trois tâches est présentée en détail.

Ce chapitre démontre comment se préparer à la traduction, en termes généraux applicables à la fois aux logiciels et aux sites Web.

12 h 15 - 13 h 30
Repas
13 h 30 - 14 h 30
Gestion de l'internationalisation
 

Types de projets; parallélisme et sortie simultanée. Constitution d'une équipe et gestion du processus. Recrutement du personnel, fonctions et responsabilités; importance des exigences. Comment un processus de développement bien conçu permet la mise en oeuvre d'une stratégie qui réduit les risques.

14 h 30 - 14 h 45
Pause
14 h 45 - 15 h 45
Concepts liés au développement
 

Jeux de caractères et locales. Unicode, UTF-8, UTF-16, UTF-32 et les quatre formes de normalisation. GB18030 et ses répercussions sur les affaires en Chine. Méthodes de saisie. Polices de caractères. Tri et recherche. Applications imparties (client-serveur, Web) et traitement multiprocessus.

15 h 45 - 16 h 15
Développement : choses à faire et à ne pas faire
 

Ce chapitre contient plusieurs exemples qui illustrent concrètement les choses à faire et à ne pas faire et présente des listes de contrôle détaillées.

16 h 15 - 17 h
Test de l'internationalisation
 

Tests d'internationalisation et tests de localisation. Recrutement du personnel et techniques. Tests de régression et de pseudo-traduction. Plateformes couvertes et complexité de gestion des bogues multilingues.

  haut de page
i18N inc. © 2001-2012  |   Courriel : info@i18n.ca