i18N Inc. logo and banner i18N Inc. banner
|  Accueil  |  À propos d'i18N  |  Nous joindre  |  English  |  
Services
Ateliers
Aperçu
Horaire
Programme
Clients
Partenaires
Événements
Publications
Documentation
Aperçu   
 

Tout sur l'internationalisation
Préparation à la traduction des logiciels et des sites Web
 

Voulez-vous vendre vos applications logicielles partout dans le monde ? Voulez-vous que le site Web de votre entreprise électronique soit pratique et efficace partout sur la planète ? L'internationalisation est la solution pour atteindre cet objectif rapidement et à moindre coût. Pourquoi ? Tout simplement parce que si vous voulez offrir votre produit en 8,12 ou 20 langues, l'internationalisation vous permet de faire les choses une seule fois plutôt que 8, 12 ou 20 fois.

L'internationalisation est la première étape d'un processus en deux temps, qui consiste à généraliser votre produit afin qu'il ne soit pas dépendant de la langue. La deuxième étape, la localisation, consiste à adapter le produit pour satisfaire les exigences des diverses langues et cultures. L'internationalisation réduit les coûts et le temps d'accès aux marchés en facilitant la localisation et en éliminant le travail en double.

Malheureusement, la complexité de l'internationalisation est souvent sous-estimée, entraînant ainsi un retard dans les échéances et des dépassements de coûts. Cette complexité découle principalement du grand nombre d'aspects liés à l'internationalisation et du fait que les aspects touchant la langue sont omniprésents et diffus : ils peuvent potentiellement avoir des incidences sur n'importe quel système, n'importe quel élément, n'importe quel outil conçu par une tierce partie, n'importe quelle ligne de code, n'importe quel document, n'importe quel fichier d'aide, n'importe quel script ou encore, n'importe quel processus d'affaires visant la sortie de votre produit dans le monde.

L'atelier s'ouvre justement sur ces nombreux aspects. Les caractéristiques des langues et des divers systèmes d'écriture, du grec à l'hébreu, en passant par le russe, le japonais, le suédois et le mongol sont ensuite abordées, avec un accent particulier sur les langues asiatiques. Les différences dans les conventions culturelles sont également mises en valeur. En effet, d'une culture à l'autre, tout peut changer.

Les chapitres subséquents incluent :

  • un sommaire des questions auxquelles font face les gestionnaires : concepts de globalisation, conséquences sur les activités de l'entreprise et RCI
  • un schéma de la globalisation illustrant clairement ce qu'est vraiment l'internationalisation
  • les questions touchant la gestion de l'internationalisation : réduction des risques, réduction du temps d'accès au marché
  • les aspects liés au développement : locales, jeux de caractères, Unicode, méthodes de saisie, polices de caractères, traitement multiprocessus, etc.
  • des exemples réels illustrant des problèmes d'internationalisation pas toujours simples
  • test de l'internationalisation : comment préparer des scénarios de test et quoi tester

Le présent atelier vous prépare à régler tous les aspects d'un projet d'internationalisation. Vous connaîtrez les enjeux, vous serez en mesure de repérer les pièges et d'élaborer des solutions. L'atelier vous permettra d'avoir une compréhension des meilleures pratiques de l'industrie, de la façon de les appliquer et des bénéfices qui en découlent.


À qui profite cet atelier et pourquoi ?

Quiconque s'intéresse aux langues du monde et à leurs conséquences sur le plan informatique augmentera ses connaissances durant cet atelier. Les concepts abordés sont présentés avec des termes communs et à l'aide de diagrammes; ainsi, plus de 80 % des notions peuvent être comprises même si l'on ne possède pas de connaissances techniques.

Participants :

      Intéressés par...
 

Dirigeants
  • Conséquences d'une présence dans un nouveau marché
  • Pourquoi l'internationalisation ?
  • Justification de l'internationalisation du point de vue commercial et du RCI
  • Décisions d'entreprise essentielles
Gestionnaires du marketing et de la production
  • Exigences selon les pays
  • Degrés de complexité de l'internationalisation
  • Évaluation des enjeux
  • Importance de formuler des exigences claires concernant la langue
Gestionnaires
  • Approches dans la gestion de l'internationalisation
  • Éviter les pièges les plus fréquents
  • Comprendre ce que font exactement vos développeurs durant un projet d'internationalisation

Architectes de logiciels
Architectes Web

  • Degrés de complexité de l'internationalisation
  • Diverses architectures d'internationalisation et avantages

Développeurs de logiciels
Développeurs Web

  • Principes de programmation de l'internationalisation
  • Modèle graphique de l'internationalisation
  • Conseils pratiques et exemples
  • Liste de contrôle détaillée et particularités culturelles
Agences de traduction
Traducteurs
  • Apprendre ce que vos clients pourraient faire pour vous faciliter la vie
  • Comprendre la mentalité des programmeurs afin de les convaincre du bien-fondé de l'internationalisation
  • Comprendre la mentalité des dirigeants afin de les convaincre du bien-fondé de l'internationalisation
  • Une internationalisation réussie engendre un processus plus simple et plus efficace qui rendra heureux à la fois les clients et les traducteurs, qui procurera une hausse du RCI et qui, à terme, augmentera votre volume d'affaires !

Gestionnaires d'essais
Testeurs

 

  • Principaux éléments de tests : plateformes, processus de gestion des bogues, etc.
  • Internationalisation des scénarios de test
  • Schéma de l'assurance-qualité de l'internationalisation
  • Ce qu'il faut tester (avec liste de contrôle)
  • Stratégies de test

À propos des ateliers d'i18N

L'équipe d' i18N inc. s'engage à offrir une expérience d'apprentissage de qualité supérieure. Nous concevons tous nos ateliers selon les principes suivants :

  • approche visuelle et intuitive : tableaux, illustrations et vidéos offrant une très grande clarté
  • contenu détaillé : contenu riche et pertinent; la documentation distribuée sert de référence
  • modèles abstraits : nous regardons d'abord la forêt, puis les arbres (et ensuite les bogues !)
  • pas de baratin commercial : notre seul baratin, c'est la qualité de nos ateliers

« Au cours des dix dernières années, LISA a offert de nombreux ateliers sur une grande variété de sujets. Pierre a donné des ateliers d'internationalisation et de globalisation Web d'excellente qualité; il est l'instructeur le mieux coté dans nos rangs. » -- Michael Anobile, directeur, LISA (www.lisa.org).


À propos de Pierre Cadieux

Pierre Cadieux est directeur de la section Technologie du bulletin LISA et président d'i18N inc. (www.i18n.ca), une firme spécialisée dans la consultation et la formation en internationalisation. Il enseigne également l'internationalisation à l'Université de Montréal. Pierre oeuvre depuis plus de vingt ans dans l'industrie de la globalisation; son expérience couvre les systèmes embarqués, la conception de logiciels de tous genres et les sites Web.

Lorsqu'il était vice-président, Technologie chez ALIS Technologies Inc., il a mis au point la gestion transparente de l'arabe et de l'hébreu et a créé la technologie bidirectionnelle centrale qui fut achetée par Microsoft. Chez ALIS, il a conçu la stratégie d'internationalisation de tous les produits, y compris le navigateur Web multilingue Tango. Il a siégé aux comités CSA et ISO sur les jeux de caractères et l'encodage de données multilingues.

En tant que directeur, Technologie de localisation chez Bowne Global Solutions, il a effectué des recherches et des analyses sur les sites Web multilingues et a publié le premier modèle générique des systèmes de gestion de la globalisation.

Expert-conseil de renommée mondiale, Pierre est souvent appelé à fournir des formations et formuler des recommandations sur des projets multilingues, qu'il s'agisse de sites Web, de logiciels ou de systèmes embarqués. On peut lui écrire à pcadieux@i18n.ca.

  haut de page
i18N inc. © 2001-2012  |   Courriel : info@i18n.ca