All
About Internationalization
Preparing Software And Web
Sites For Translation
Do you want to sell your software applications
worldwide? Do you want your eBusiness Web site to be useable
and effective globally? Internationalization will get
you there faster and cheaper. Why? Because if you want
to offer your product in 8,12 or 20 languages, internationalization
is about doing things once rather than 8, 12 or 20 times.
Internationalization is the first step
of a two-step process. It consists in generalizing your
product to be as language-independent as required. The
second step - localization - consists in adapting the
product to meet the needs of different languages and cultures.
Internationalization reduces cost and time-to-market by
making localization easier and avoiding work duplication.
This workshop will prepare you for all
aspects of an internationalization project. You will know
the issues, you will know the pitfalls and you will know
the solutions. The workshop will provide you with a clear
understanding of industry best practices, how to apply
them and what their benefits are.
Unicode, Multilingual Databases and Asian Character Sets
Establishing The Proper
Foundation For Your Global Product
If you are thinking about internationalizing
your product, in order to produce localized versions for
Asia or the rest of the world, your first decision will
be about how to represent your data. Will you use Unicode?
or local character sets? or both? What laws can influence
your decision? And what issues arise when using Unicode?
What encoding should you use? What are the benefits and
costs? This uniquely unbiased workshop answers these questions
by presenting Unicode's strong and weak points in a clear,
incisive manner.
The workshop begins with a short history
of character sets leading up to Unicode, from Unicode
1.0 to the current Unicode 4.0. The basic Unicode encodings
(UTF-8, UTF-16, UTF-32), as well as other representations
(CESU-8, SCSU, BOCU-1) are presented along with their
pros and cons. Next, the four normalization forms and
their applications are discussed. Unicode implementation
issues are presented, notably concerning text manipulation
and fonts. The next section is devoted entirely to database
issues, from schema design to Unicode migration. The workshop
then covers the latest Asian character sets: Korea's KS
X 1001 versions, China's GB18030, Hong Kong's SCS and
Japan's JIS X 0213 and their implications, both technical
and legal (including conformance requirements).
This workshop will show you how to determine
your data representation strategy and where Unicode fits
in. You will learn what encoding to use, when to normalize,
how to deal with fonts and databases and how to conform
to the legal requirements in Asia. You will be ready to
move, with confidence, to the next step in your internationalization
project.
Internationalization
& Localization Testing
Successfully Testing Multilingual
Software And Web Sites
Do you want to create a multilingual
testing capacity in your organization? Do you want to
offer multilingual testing services to your customers?
Do you want to globalize your existing monolingual test
organization?
This workshop teaches the fundamentals
of internationalization and localization testing. Both
management and technical aspects are covered in a practical,
pragmatic manner. Numerous examples and actual samples
of test plans, test cases and test strategies are provided.
This workshop will show you how to test
in all target languages and on all target platforms in
a cost effective manner. You will learn how to set up
a testing organization along with associated workflow,
planning and management structures. You will learn how
to leverage industry best practices, methods, tools and
techniques. You will learn what to test and how to test
it. This knowledge will be ready-to-use the very next
day!
Evaluating
Globalization Management Systems
What They Are, What They
Should Be, How They Compare
Maintaining a large volume of constantly
changing content synchronized in multiple languages is
extremely difficult, be it for the corporate Web site,
or for the many sources of documentation throughout the
enterprise. Modern Content Management Systems (CMS) help
manage the creation, editing and deployment of content;
however, most CMS do not satisfy the requirements for
translation and multilingual deployment.
Globalization Management Systems (GMS)
are complex software systems designed to solve this problem.
They offer automated workflow that can detect changed
documents and route them to translators. They offer centralized
translation memory to reduce translation costs and centralized
terminology management to ensure consistent global branding.
They also provide the client corporation with an overall
picture of translation requirements (which are currently
buried in a variety of budgets and expense reports).
This workshop provides an intuitive
visual model describing the components of GMS systems
and uses this model to compare the offerings of Convey,
GlobalSight, LTC, IDIOM, SDL, STAR and Trados. It will
clarify the differences between the GMS and show you how
to choose the right GMS for your needs. It will help you
save money by achieving your objectives better and faster.
Creating
Multilingual Web Sites
Web internationalization
and localization
Do you want to reach more people and
generate more orders with a multilingual Web site? Do
you want to help your customers set up their own multilingual
Web site in a manner that will make localization easier?
Do you want to increase your expertise in the quickly
growing field of Web globalization?
This workshop focuses first on the language
support features of the fundamental Web technologies:
HTML, CSS, XML, XSL, etc. You will then learn how to apply
these features to the design of both static ("brochureware")
and transactional Web sites.
Are you sure your investment in translating
Web pages has not been wasted? Learn how to ensure
Web users find the pages available in their language.
Learn also how to produce multilingual forms and how to
retrieve multilingual data from them.
Learn by example. A fully functional
internationalized Web site is built as the workshop evolves.
This example site uses HTML forms and stores data in an
Access database.
More complex presentation issues are
also addressed; these include: Japanese ruby, Unicode
and HTML bi-directional controls for Arabic and Hebrew,
and multilingual fonts. What standards exist and
to what extent they are currently supported by Internet
Explorer and Firefox, will be covered.
The workshop also addresses the architecture
of multilingual Web sites, i.e. how to organize HTML pages
into a maintainable structure that supports the localization
process. The workshop concludes with a brief overview
of systems designed precisely for the purpose of automating
entirely the Web localization process; the so-called Globalization
Management Systems.
Managing
Globalization Requirements
Effectively Collect, Describe
and Manage Multilingual Software Requirements
Have you ever had to take a product
and adapt it to the world market? Have you ever had to
gather multilingual software requirements? How can you
describe requirements which vary for different locales?
Have you ever had a tight budget forcing you to choose
which features to implement and which features to defer?
Did you face this problem on a global scale?
Requirements are a critical part of
any software project and become extremely complex when
simultaneously facing the needs of different locales.
This workshop shows you how to systematically approach
requirement management for software projects independent
of your development process.
The workshop walks you through all phases
of a requirement life cycle including elicitation, elaboration,
workflow, prioritization, development, testing, deployment
and support. Several real life examples from successful
globalization projects are covered. You will take home
tools, templates and techniques that you can use right
away!
All
About Arabic
The Arabic Language: Business
and Information Processing Issues
Do you want to do business in the Arabic
countries? Do you want to create an Arabic Web Site? Do
you want to adapt your software to the Arabic market?
Do you want to author Arabic documents in Word, PDF or
email formats? Do you want to process Arabic data efficiently?
This workshop teaches the key aspects
of Arabic Language Information Processing. It covers the
Arabic language and culture and the special relationship
between them. We explain the contextual rules of Arabic
writing and show various types of Arabic ligatures.
We will look at Arabic characters,
how they are entered, stored and displayed. All important
Arabic coding systems will be covered. The features of
bi-directional writing will be explained: directional
characters, neutral characters, mirror characters etc.
The Unicode algorithm will be discussed, and simple rules
to follow in Word and HTML will be presented.
The workshop then covers the various
tools available today to help process Arabic data and
concludes by presenting insights and experience on doing
business in the Arabic world (partnerships, sponsorships,
transactions, etc.)
After taking this workshop you will
be ready to target the Arabic market with your product:
you will know how to do business, what requirements to
consider, what changes your software or Web site or embedded
system requires, and how to implement those changes.
Preparing
Software And Web Sites For Translation
An Overview of Internationalization
for Translators
Internationalization is the little-known
art of making translation easier. It means happier translators
because the work will be more interesting and more efficient.
It also means happier customers, because translation will
be more cost-effective and time-to-market will be shorter.
The result is a better relationship with your customer
that will ultimately generate more business.
This workshop is designed to provide
translators with a clear understanding of what internationalization
is about: what the issues are, why it is important and
how it is performed.
The workshop starts by describing the
issues that are involved; issues that programmers should
be concerned with (but often are not). It then describes
the business implications and benefits of internationalization.
It will show you how to explain to your customers what
internationalization is and why it is necessary.
The remaining chapters describe, in
non-technical terms, the actual tasks involved in internationalization.
You will learn what programmers and managers actually
must do during an internationalization project.
Internationalization is strategic; it
allows you to add a new (and rare) service to your offering,
thus expanding your image. It allows you to work more
closely with your customer but, most importantly, it allows
you to be involved earlier in the product development
cycle (rather than as an afterthought once the product
or Web site is finished). Internationalization helps you
partner with your customer and streamline the translation
process.
Introduction
to Translation Management Systems
Globalization Technology
for Web sites, Software and Documents
Translation Management Systems (TMS)
are sophisticated systems designed to help manage the
translation process. Main features include connectors
that provide access to content anywhere in the enterprise,
centralized translation memory and terminology management,
automated workflow, project management interfaces, work
distribution, etc.
The connectors are particularly interesting
because they connect to any source material in your customer's
systems, automatically detect change, send you the content
to be translated and deliver the translated results back
to the customer, all automatically. Imagine a continuous
pipeline of work between you and your customer!
Customers also benefit from TMS due
to better visibility and control over the totality of
their translation requirements, as well as better visibility
into translation projects as they are being executed.
This workshop presents a generic TMS
reference model that illustrates the major components
and functions of these systems and how they interact.
Using the model, the main features of GlobalSight, IDIOM,
LTC, SDL and TRADOS are presented.
Whether you need to buy a TMS, or recommend
one to your customers, or simply choose one to work with
as a translator, this workshop will clarify the differences
between the TMS and show you how to choose the right TMS
for your needs.
|