Globalization Management Systems
What They Are, What They
Should Be, How They Compare
Maintaining a large volume of constantly
changing content synchronized in multiple languages is
extremely difficult, be it for the corporate Web site,
or for the many sources of documentation throughout the
enterprise. Modern Content Management Systems (CMS) help
manage the creation, editing and deployment of content;
however, most CMS do not satisfy the requirements for
translation and multilingual deployment.
Globalization Management Systems (GMS)
are complex software systems designed to solve this problem.
They offer automated workflow that can detect changed
documents and route them to translators. They offer centralized
translation memory to reduce translation costs and centralized
terminology management to ensure consistent global branding.
They also provide the client corporation with an overall
picture of translation requirements (which are currently
buried in a variety of budgets and expense reports).
This workshop provides an intuitive
visual model describing the components of GMS systems
and uses this model to compare the offerings of Convey,
GlobalSight, LTC, IDIOM, SDL, STAR and Trados. It will
clarify the differences between the GMS and show you how
to choose the right GMS for your needs. It will help you
save money by achieving your objectives better and faster.
Software And Web Sites For Translation
An Overview of Internationalization
Internationalization is the little-known
art of making translation easier. It means happier translators
because the work will be more interesting and more efficient.
It also means happier customers, because translation will
be more cost-effective and time-to-market will be shorter.
The result is a better relationship with your customer
that will ultimately generate more business.
This workshop is designed to provide
translators with a clear understanding of what internationalization
is about: what the issues are, why it is important and
how it is performed.
The workshop starts by describing the
issues that are involved; issues that programmers should
be concerned with (but often are not). It then describes
the business implications and benefits of internationalization.
It will show you how to explain to your customers what
internationalization is and why it is necessary.
The remaining chapters describe, in
non-technical terms, the actual tasks involved in internationalization.
You will learn what programmers and managers actually
must do during an internationalization project.
Internationalization is strategic; it
allows you to add a new (and rare) service to your offering,
thus expanding your image. It allows you to work more
closely with your customer but, most importantly, it allows
you to be involved earlier in the product development
cycle (rather than as an afterthought once the product
or Web site is finished). Internationalization helps you
partner with your customer and streamline the translation
to Translation Management Systems
for Web sites, Software and Documents
Translation Management Systems (TMS)
are sophisticated systems designed to help manage the
translation process. Main features include connectors
that provide access to content anywhere in the enterprise,
centralized translation memory and terminology management,
automated workflow, project management interfaces, work
The connectors are particularly interesting
because they connect to any source material in your customer's
systems, automatically detect change, send you the content
to be translated and deliver the translated results back
to the customer, all automatically. Imagine a continuous
pipeline of work between you and your customer!
Customers also benefit from TMS due
to better visibility and control over the totality of
their translation requirements, as well as better visibility
into translation projects as they are being executed.
This workshop presents a generic TMS
reference model that illustrates the major components
and functions of these systems and how they interact.
Using the model, the main features of GlobalSight, IDIOM,
LTC, SDL and TRADOS are presented.
Whether you need to buy a TMS, or recommend
one to your customers, or simply choose one to work with
as a translator, this workshop will clarify the differences
between the TMS and show you how to choose the right TMS
for your needs.